| morthan2006 ( @ 2006-12-13 11:05:00 |
| Current mood: | мозги плавятся |
| Current music: | Rat&Shme - Трасса |
| Entry tags: | поучительно |
История одной литературной концепции от Древнего Рима до наших дней
Всё началось с того, что древние римляне не любили древних греков.
Нет, ну я, конечно, могу написать, что вначале было слово и что дух божий носился над водами... Только такими темпами мы не то что до наших дней, а и до древних римлян не доберёмся. Так что, кому интересно в подробностях, как всё было - те пусть читают первоисточники, в которых чёрным по-русски написано. А я расскажу свой вариант истории, как выражался Сапковский, ad usum delphini, что в переводе с латыни на русский означает что-то вроде "для младшего школьного возраста".
Итак, древние римляне не любили древних греков. Примерно как современные американцы не любят современных англичан. Ну тупы-ы-ые эти англичане! Исконно американской культуры не понимают, исконно американский язык коверкают, к тому же имеют наглость утверждать, что американцы от них, англичан, произошли.
Вот примерно так же обстояло и у древних римлян с древними греками. Но в один прекрасный день, чтобы греки больше не имели возможности шпынять римлянам, что те, дескать, от них произошли, тогдашний римский Вождь всех времён и народов вызвал к себе молодого и подающего надежды литератора Вергилия. И поставил ему задачу написать официальную версию истории происхождения Рима, которая должна отвечать следующим требованиям:
а) чтобы было красиво;
б) чтобы народу нравилось;
в) чтобы в ней римляне происходили не от греков.
- А от кого? - простодушно удивился Вергилий.
- А от кого угодно. Хоть от троянцев. Но чтобы НЕ ОТ ГРЕКОВ! Понятно?!
- Есть - от троянцев! - козырнул Вергилий, повернулся через левое плечо кругом и, чётко печатая шаг, как того требует древнеримский Устав, отправился домой - заниматься литературной деятельностью на благо Отечества.
В результате этой литературной деятельности, каковая заняла приличное количество лет, появилась на свет эпическая поэма "Энеида", в которой Вергилий очень красивым гекзаметром и, к тому же, в рифму изложил примерно следующее. Герой Троянской войны, Эней, временно проиграл войну с этими подлыми греками, после чего решил провести стратегический манёвр отхода на заранее неподготовленные позиции (куда-нибудь подальше от разгромленной Трои), накопить там сил и показать этим мерзким грекам где раки зимуют. В итоге Эней прибыл вот сюда и основал здесь Древний Рим, исторической миссией которого является выполнить завет основателя и показать грекам, кто такая мать Кузьмы.
Для занимательности Вергилий вставил в поэму целую кучу приключений, происходящих с Энеем сотоварищи, включая путешествие в потусторонний мир и разговоры с богами. Разумеется, книга сразу всем понравилась. Если бы тогда уже было книгопечатание, то "Энеида" мгновенно стала бы бестселлером. Но и так вышло неплохо: Вергилий стал моден, патриции восторгались красивым слогом, а плебеи - приключениями и мочиловом. И, разумеется, римляне в поэме происходили не от греков. Что вы, консул! Какие греки?! Вы что, Вергилия не читали? Стыдно, батенька, в ваши-то годы! Сейчас его даже в школе учат, а вы...
Прошло много-много лет, творение Вергилия стало классикой, его стали проходить во всяких учебных заведениях, студенты-гимназисты начали писать по нему сочинения, на тему "Что хотел автор сказать нам аллегорическим образом Сивиллы Кумской?". Разумеется, как всякая классика, поэма стала считаться нудной и читали её уже из-под палки.
Но вот в далёком XIX веке заслуженный командир спецназа Иван Котляревский, занимающийся партизанской борьбой с Наполеоном (более известен, конечно, Денис Давыдов, но и Котляревский тоже себя проявил!), задумался о том, как ему повысить боевой дух вверенного ему подразделения. Высокопарные речи, произносимые приезжающими высокими чинами из не менее высоких штабов, своей цели не достигали. Генералы были страшно далеки от народа и даже речи свои, пусть и проникнутые искренней любовью к Отечеству, произносили на французском. Стоящие в строю суровые полтавские мужики ни хрена не понимали, что там такое бормочет на языке предполагаемого противника столичный хлыщ, а некоторые даже высказывали предположение, что это на самом деле французский генерал, случайно забрёвший в их расположение.
И тогда Котляревский придумал замечательную вещь. Он вспомнил читанную когда-то в юности поэму "Энеида" и соорудил для неё гоблинский перевод. На каждом привале он зачитывал собравшимся бойцам очередной отрывок, чем приводил их в неописуемое веселье. Действительно, строгий гекзаметр Вергилия, занудно описывающий похождения античного героя принятым в Древнем Риме стиле ("Гнев, о богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына...") просто отдыхал по сравнению с простыми и доходчивыми строками Котляревского:
Еней був парубок моторний
І хлопець хоч куди козак,
На всеє зле удавсь проворний,
Завзятіший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї купу гною,
Він, взявши торбу, тяги дав.
Забравши деяких троянців,
Обсмалених як гиря ланців,
П'ятами з Трої накивав.
В своём варианте "Энеиды" Котляревский жестоко простебался над всем, до чего смог дотянуться. Зевс у него выглядит типичным алкоголиком ("Зевес тоді кружав сивуху і оселедцем заїдав: він, сьому випивши восьмуху, послідки з кварти виливав..."), путешествие в потусторонний мир обставлено как издевательство над всеми, кто досаждает в мире нынешнем - там подробно описываются все виды адских мучений продажных адвокатов, неверных жён, скупых богачей, ростовщиков и вообще в некотором роде властей. Ну и, конечно, приключения и мочилово, как это было ещё у Вергилия.
Со своей задачей Котляревский справился, удержал боевой дух на высоте и Наполеон в итоге проиграл войну. После чего на очередной попойке ветеранов кто-то припомнил Котляревскому: "А помнишь, ты нам какую-то фишку читал? Блин, ржали как кони! Хочу полностью почитать! Может, опубликуешь? Мы денег подсоберём..."
Котляревский подумал - и понёс рукопись в издательство. Издатель посмотрел надпись на титульном листе "Іван Котляревський. Енеїда" и решил, что ветеран слегка сбрендил. Ну мыслимо ли - переводить классического Вергилия на малороссийское наречие?! Кто его читать будет? Хотя... ветеран, ему простительно. Да и деньги не помешают. В общем, пусть это будут его проблемы.
Тираж разошёлся по друзьям и знакомым, а остатки разбрелись по всей стране. Книга действительно удалась. Конечно, рафинированные интеллектуалы в Санкт-Петербургских салонах морщили нос: фи! как можно читать эту жуткую пошлятину! причём на этом вульгарном малороссийском наречии! Простому же народу было как-то пополам. Главное - веселуха!
Если бы тогда уже был Интернет, автора завалили бы комментами типа: "Ржунимагу" и "Аффтар жжот! Пеши исчо!". Но Интернета тогда не было, посему Котляревский благополучно вышел на пенсию и занялся пчеловодством.
А книга осталась. И пользовалась популярностью у всех, кроме высокоинтеллектуальных личностей. Ах, мадам, вы хоть знаете, что читает ваша мадемуазель Жанетт? Да-да, именно вот это. Вы представляете, какими словами она потом начнёт выражаться?! Срочно займитесь воспитанием ребёнка и дайте ей что-нибудь французское!
Прошло ещё сто лет, и гоблинский перевод Котляревского внезапно стал очень ценным научным источником. Теперь толпа людей смотрит, над чем стебался Котляревский и делает глубокомысленные выводы о том, как в то время выглядела жизнь. А охвачено там всё очень широко и многогранно! Даже есть стёб над тогдашним жаргоном студентов, бакалавров и прочих учёных людей. Тогда они постоянно вставляли в речь латинские слова и их производные (как мы сейчас вставляем английские). И вот в "Энеиде" троянские послы приходят к царю Латину и толкают ему телегу следующего содержания:
Енеус, ностер магнус панус
І славний троянорум князь,
Шмигляв по морю як циганус
Ад те, о рекс, прислав нунк нас.
Рогамус, доміне Латине:
Нехай наш капут не загине,
Пермітте жить в землі своєй!
Хоть за пекунії, хоть гратіс -
Ми дяковати будем сатіс
Бенефіценції твоєй!
А?! Тут без подстрочника или пол-литры не разберёшься. Тогда, конечно, всем всё было ясно, а теперь в книге идёт большой подстрочник, из которого мы узнаём, что "ностер магнус" это "наш великий", "пекунии" - это вознаграждение, "гратис" - даром, "сатис" - в должной мере (quantum satis), а "бенефиценция" это "благоволение". Именно этот подстрочник и вдохновил меня на написание своего собственного подстрочника ко всемирно известной поэме про Васю Думкина. Ну, это там где:
На заставке этой гамы
Скалился баран зубастый,
А какой-то лох с берданкой
Из него тефтели делал.
"Cool!" - воскликнул Вася Думкин, -
"Это вам не дубель тетрис!"
И, сказавши эту фразу,
Вася выгнал друга Петю,
Дав гифов и текстов разных,
Чтобы тот пооттянулся.
Специально для читателей, не врубающихся в современный молодёжный жаргон, внизу был подстрочник, объясняющий что:
гама - (англ. game) - игра
лох - простофиля
Cool! - (англ., сленг) круто!
дубель тетрис - (англ. double tetris) - популярная игра
гифы - (GIF, Graphics Interchange Format) популярный формат изображений
оттягиваться - проводить время с удовольствием
В общем, гоблинский перевод в свою очередь стал классикой. И через сто лет школьники начинают писать по нему сочинения на тему "Этнографическое значение "Энеиды" Котляревского".
Мне, собственно, интересно: через сколько лет в школах будут писать сочинения по гоблинскому переводу "Властелина Колец"? Или хотя бы по его этнографическому значению?
Post Scriptum: Упоминаемый в тексте "гоблинский перевод" есть, как в своё
время заметил кто-то в коментах к дневнику Леонида Каганова, общепринятое
название "смешных" переводов фильмов, причём не обязательно сделанных
товарищем Пучковым (AKA Гоблин). Это понятие давно уже стало общепринятым.