morthan2006 ([info]morthan2006) wrote,
@ 2006-12-13 11:05:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Current mood:мозги плавятся
Current music:Rat&Shme - Трасса
Entry tags:поучительно

История одной литературной концепции от Древнего Рима до наших дней
Всё началось с того, что древние римляне не любили древних греков.

Нет, ну я, конечно, могу написать, что вначале было слово и что дух божий носился над водами... Только такими темпами мы не то что до наших дней, а и до древних римлян не доберёмся. Так что, кому интересно в подробностях, как всё было - те пусть читают первоисточники, в которых чёрным по-русски написано. А я расскажу свой вариант истории, как выражался Сапковский, ad usum delphini, что в переводе с латыни на русский означает что-то вроде "для младшего школьного возраста".

Итак, древние римляне не любили древних греков. Примерно как современные американцы не любят современных англичан. Ну тупы-ы-ые эти англичане! Исконно американской культуры не понимают, исконно американский язык коверкают, к тому же имеют наглость утверждать, что американцы от них, англичан, произошли.

Вот примерно так же обстояло и у древних римлян с древними греками. Но в один прекрасный день, чтобы греки больше не имели возможности шпынять римлянам, что те, дескать, от них произошли, тогдашний римский Вождь всех времён и народов вызвал к себе молодого и подающего надежды литератора Вергилия. И поставил ему задачу написать официальную версию истории происхождения Рима, которая должна отвечать следующим требованиям:

а) чтобы было красиво;

б) чтобы народу нравилось;

в) чтобы в ней римляне происходили не от греков.

- А от кого? - простодушно удивился Вергилий.

- А от кого угодно. Хоть от троянцев. Но чтобы НЕ ОТ ГРЕКОВ! Понятно?!

- Есть - от троянцев! - козырнул Вергилий, повернулся через левое плечо кругом и, чётко печатая шаг, как того требует древнеримский Устав, отправился домой - заниматься литературной деятельностью на благо Отечества.

В результате этой литературной деятельности, каковая заняла приличное количество лет, появилась на свет эпическая поэма "Энеида", в которой Вергилий очень красивым гекзаметром и, к тому же, в рифму изложил примерно следующее. Герой Троянской войны, Эней, временно проиграл войну с этими подлыми греками, после чего решил провести стратегический манёвр отхода на заранее неподготовленные позиции (куда-нибудь подальше от разгромленной Трои), накопить там сил и показать этим мерзким грекам где раки зимуют. В итоге Эней прибыл вот сюда и основал здесь Древний Рим, исторической миссией которого является выполнить завет основателя и показать грекам, кто такая мать Кузьмы.

Для занимательности Вергилий вставил в поэму целую кучу приключений, происходящих с Энеем сотоварищи, включая путешествие в потусторонний мир и разговоры с богами. Разумеется, книга сразу всем понравилась. Если бы тогда уже было книгопечатание, то "Энеида" мгновенно стала бы бестселлером. Но и так вышло неплохо: Вергилий стал моден, патриции восторгались красивым слогом, а плебеи - приключениями и мочиловом. И, разумеется, римляне в поэме происходили не от греков. Что вы, консул! Какие греки?! Вы что, Вергилия не читали? Стыдно, батенька, в ваши-то годы! Сейчас его даже в школе учат, а вы...

Прошло много-много лет, творение Вергилия стало классикой, его стали проходить во всяких учебных заведениях, студенты-гимназисты начали писать по нему сочинения, на тему "Что хотел автор сказать нам аллегорическим образом Сивиллы Кумской?". Разумеется, как всякая классика, поэма стала считаться нудной и читали её уже из-под палки.

Но вот в далёком XIX веке заслуженный командир спецназа Иван Котляревский, занимающийся партизанской борьбой с Наполеоном (более известен, конечно, Денис Давыдов, но и Котляревский тоже себя проявил!), задумался о том, как ему повысить боевой дух вверенного ему подразделения. Высокопарные речи, произносимые приезжающими высокими чинами из не менее высоких штабов, своей цели не достигали. Генералы были страшно далеки от народа и даже речи свои, пусть и проникнутые искренней любовью к Отечеству, произносили на французском. Стоящие в строю суровые полтавские мужики ни хрена не понимали, что там такое бормочет на языке предполагаемого противника столичный хлыщ, а некоторые даже высказывали предположение, что это на самом деле французский генерал, случайно забрёвший в их расположение.

И тогда Котляревский придумал замечательную вещь. Он вспомнил читанную когда-то в юности поэму "Энеида" и соорудил для неё гоблинский перевод. На каждом привале он зачитывал собравшимся бойцам очередной отрывок, чем приводил их в неописуемое веселье. Действительно, строгий гекзаметр Вергилия, занудно описывающий похождения античного героя принятым в Древнем Риме стиле ("Гнев, о богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына...") просто отдыхал по сравнению с простыми и доходчивыми строками Котляревского:

Еней був парубок моторний
І хлопець хоч куди козак,
На всеє зле удавсь проворний,
Завзятіший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї купу гною,
Він, взявши торбу, тяги дав.
Забравши деяких троянців,
Обсмалених як гиря ланців,
П'ятами з Трої накивав.

В своём варианте "Энеиды" Котляревский жестоко простебался над всем, до чего смог дотянуться. Зевс у него выглядит типичным алкоголиком ("Зевес тоді кружав сивуху і оселедцем заїдав: він, сьому випивши восьмуху, послідки з кварти виливав..."), путешествие в потусторонний мир обставлено как издевательство над всеми, кто досаждает в мире нынешнем - там подробно описываются все виды адских мучений продажных адвокатов, неверных жён, скупых богачей, ростовщиков и вообще в некотором роде властей. Ну и, конечно, приключения и мочилово, как это было ещё у Вергилия.

Со своей задачей Котляревский справился, удержал боевой дух на высоте и Наполеон в итоге проиграл войну. После чего на очередной попойке ветеранов кто-то припомнил Котляревскому: "А помнишь, ты нам какую-то фишку читал? Блин, ржали как кони! Хочу полностью почитать! Может, опубликуешь? Мы денег подсоберём..."

Котляревский подумал - и понёс рукопись в издательство. Издатель посмотрел надпись на титульном листе "Іван Котляревський. Енеїда" и решил, что ветеран слегка сбрендил. Ну мыслимо ли - переводить классического Вергилия на малороссийское наречие?! Кто его читать будет? Хотя... ветеран, ему простительно. Да и деньги не помешают. В общем, пусть это будут его проблемы.

Тираж разошёлся по друзьям и знакомым, а остатки разбрелись по всей стране. Книга действительно удалась. Конечно, рафинированные интеллектуалы в Санкт-Петербургских салонах морщили нос: фи! как можно читать эту жуткую пошлятину! причём на этом вульгарном малороссийском наречии! Простому же народу было как-то пополам. Главное - веселуха!

Если бы тогда уже был Интернет, автора завалили бы комментами типа: "Ржунимагу" и "Аффтар жжот! Пеши исчо!". Но Интернета тогда не было, посему Котляревский благополучно вышел на пенсию и занялся пчеловодством.

А книга осталась. И пользовалась популярностью у всех, кроме высокоинтеллектуальных личностей. Ах, мадам, вы хоть знаете, что читает ваша мадемуазель Жанетт? Да-да, именно вот это. Вы представляете, какими словами она потом начнёт выражаться?! Срочно займитесь воспитанием ребёнка и дайте ей что-нибудь французское!

Прошло ещё сто лет, и гоблинский перевод Котляревского внезапно стал очень ценным научным источником. Теперь толпа людей смотрит, над чем стебался Котляревский и делает глубокомысленные выводы о том, как в то время выглядела жизнь. А охвачено там всё очень широко и многогранно! Даже есть стёб над тогдашним жаргоном студентов, бакалавров и прочих учёных людей. Тогда они постоянно вставляли в речь латинские слова и их производные (как мы сейчас вставляем английские). И вот в "Энеиде" троянские послы приходят к царю Латину и толкают ему телегу следующего содержания:

Енеус, ностер магнус панус
І славний троянорум князь,
Шмигляв по морю як циганус
Ад те, о рекс, прислав нунк нас.
Рогамус, доміне Латине:
Нехай наш капут не загине,
Пермітте жить в землі своєй!
Хоть за пекунії, хоть гратіс -
Ми дяковати будем сатіс
Бенефіценції твоєй!

А?! Тут без подстрочника или пол-литры не разберёшься. Тогда, конечно, всем всё было ясно, а теперь в книге идёт большой подстрочник, из которого мы узнаём, что "ностер магнус" это "наш великий", "пекунии" - это вознаграждение, "гратис" - даром, "сатис" - в должной мере (quantum satis), а "бенефиценция" это "благоволение". Именно этот подстрочник и вдохновил меня на написание своего собственного подстрочника ко всемирно известной поэме про Васю Думкина. Ну, это там где:

На заставке этой гамы
Скалился баран зубастый,
А какой-то лох с берданкой
Из него тефтели делал.
"Cool!" - воскликнул Вася Думкин, -
"Это вам не дубель тетрис!"
И, сказавши эту фразу,
Вася выгнал друга Петю,
Дав гифов и текстов разных,
Чтобы тот пооттянулся.

Специально для читателей, не врубающихся в современный молодёжный жаргон, внизу был подстрочник, объясняющий что:

гама - (англ. game) - игра
лох - простофиля
Cool! - (англ., сленг) круто!
дубель тетрис - (англ. double tetris) - популярная игра
гифы - (GIF, Graphics Interchange Format) популярный формат изображений
оттягиваться - проводить время с удовольствием

В общем, гоблинский перевод в свою очередь стал классикой. И через сто лет школьники начинают писать по нему сочинения на тему "Этнографическое значение "Энеиды" Котляревского".

Мне, собственно, интересно: через сколько лет в школах будут писать сочинения по гоблинскому переводу "Властелина Колец"? Или хотя бы по его этнографическому значению?

Post Scriptum: Упоминаемый в тексте "гоблинский перевод" есть, как в своё
время заметил кто-то в коментах к дневнику Леонида Каганова, общепринятое
название "смешных" переводов фильмов, причём не обязательно сделанных
товарищем Пучковым (AKA Гоблин). Это понятие давно уже стало общепринятым.




Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…